翻译概论是我国高等院校翻译专业核心基础课,是翻译专业学生将来从事学术研究或翻译实践工作的必要基础。 通过本课程的学习,学生将了解翻译史及当代翻译理论中的基本或关键问题,如翻译的本质、翻译的标准和原则等,同时进一步探究翻译与其他社会要素的关系以及翻译如何做,从而深入理解翻译中的各种现象,在学习过程中有意识地培养独立思辨能力,深化对翻译本质或翻译现象的认识。 此外,课程结合当下人工智能技术和中国文化对外传播的大趋势,重在开拓学生视野,帮助他们与时俱进地了解行业动态,培养创新意识,增强专业实践和学习的热情与积极性。
Overview
Google, IBM & Meta Certificates – 40% Off
One plan covers every Professional Certificate on Coursera.
Unlock All Certificates
Syllabus
- 第一章 中西翻译史和翻译理论
- 1.1 中西翻译史概述
- 1.2 中国翻译史(佛经翻译-西学东渐-现当代文学翻译)
- 1.3 西方翻译史(罗马与中世纪-民族语言崛起-现当代理论建构)
- 第二章 翻译的原则
- 2.1 翻译的本质
- 2.2 西方翻译理论
- 2.3 中国翻译理论
- 第三章 翻译的目的与功能
- 3.1 翻译的功能
- 3.2 翻译与文化
- 第四章 翻译的分类
- 4.1 狭义与广义翻译
- 4.2 文学翻译
- 4.3 非文学翻译
- 4.4 广告翻译
- 4.5 公示语翻译
- 4.6 其他翻译
- 第五章 翻译与风格
- 5.1 风格的定义
- 5.2 风格的转译
- 第六章 译者责任与创意
- 6.1 译者的责任和必备素质
- 6.2 译者的创意
- 6.3 口译员
- 6.4 粉丝译者
- 第七章 机器翻译
- 7.1 机器翻译简介
- 7.2 机器翻译原理与人工智能
- 第八章 翻译的等值和近似
- 8.1 等值与近似的内涵
- 8.2 可译性与不可译性
Taught by
Xiao Yao