本课程主要内容包括:翻译概论、英汉语言差异、计算机辅助笔译工具、实用文体翻译实践、译文修改与润色;面向翻译硕士、英语专业或翻译专业三年级以上学生以及英汉笔译爱好者与从业人士。
本课程为我校翻译硕士专业核心课,自2011年开课以来一直由吴霜担任主讲教师,每学期学生人数基本保持在20人左右,总体人数在180-200人左右。以翻译硕士学生为主,同时也有我校其它学科的硕士生或博士生前来选课,专业包括:机械工程、信息与通信工程、经济学、法学、化工等。学生对本课程的教学效果非常认可,认为教学内容十分有价值,注重理论与实践的结合,教师上课循循善诱,认真负责,评教成绩均在93-95%之间。
课程优势在于能够从实践角度出发,培养学生的批判思维能力,帮助学生建立理论与实践的联系,循序渐进地提高翻译能力。劣势在于作为实践类课程,在线课程的作业形式与作业量受到一定限制,最好能够通过线上线下混合的方式,加大学生课下的练习量。