本课程借鉴的部分语料、文献、图片、视频等来自网络及其他公开出版发行物(出处参见每一节课程的参考文献及素材来源)。借鉴参考部分为教学所用,在此向所有资源的作者和发行单位诚表敬意!
本课程为翻译专业学位硕士俄语笔译方向核心课程。课程教学以实践教学为主,强调实用性。旨在帮助俄语翻译硕士研究生学习了解汉、俄两种语言结构的差异,汉、俄相对应的各类非文学文体的语言及谋篇布局的特点,掌握对原文文本解构、分析的能力,提高各类应用文体的篇章分析能力及有效互译转换的综合能力。教学内容主要突出法律、商务、广告、旅游、科技等文本及俄、汉语篇结构、衔接手段比较与翻译。
本课程主要培养学生具有家国情怀和世界格局,了解中国国情国策,坚持社会主义核心价值观,知晓政府治国方略,培育同学们科技文本、经贸文本、公文事务性文本、时政文献文本等不同文本的翻译实践能力。培养学生作为译员的职业素养及良好的行为规范。
本课程的特色和亮点为:第一,教学内容中增加《理解当代中国》系列教材之《高级汉俄翻译教程》,聚焦中国特色社会主义话语体系的基本内涵和俄文表达。第二,充分调动学生的积极性、创造性和主动性。访谈式教学根据学生真实的翻译实践活动设计,启发学生跟踪翻译过程、总结翻译方法。第三,强调实践,增加具有新疆地域特色的会展文本、外宣文本翻译。