Class Central is learner-supported. When you buy through links on our site, we may earn an affiliate commission.

XuetangX

非文学翻译

via XuetangX

Overview

Coursera Flash Sale
40% Off Coursera Plus for 3 Months!
Grab it

本课程借鉴的部分语料、文献、图片、视频等来自网络及其他公开出版发行物(出处参见每一节课程的参考文献及素材来源)。借鉴参考部分为教学所用,在此向所有资源的作者和发行单位诚表敬意!

本课程为翻译专业学位硕士俄语笔译方向核心课程。课程教学以实践教学为主,强调实用性。旨在帮助俄语翻译硕士研究生学习了解汉、俄两种语言结构的差异,汉、俄相对应的各类非文学文体的语言及谋篇布局的特点,掌握对原文文本解构、分析的能力,提高各类应用文体的篇章分析能力及有效互译转换的综合能力。教学内容主要突出法律、商务、广告、旅游、科技等文本及俄、汉语篇结构、衔接手段比较与翻译。

本课程主要培养学生具有家国情怀和世界格局,了解中国国情国策,坚持社会主义核心价值观,知晓政府治国方略,培育同学们科技文本、经贸文本、公文事务性文本、时政文献文本等不同文本的翻译实践能力。培养学生作为译员的职业素养及良好的行为规范。

本课程的特色和亮点为:第一,教学内容中增加《理解当代中国》系列教材之《高级汉俄翻译教程》,聚焦中国特色社会主义话语体系的基本内涵和俄文表达。第二,充分调动学生的积极性、创造性和主动性。访谈式教学根据学生真实的翻译实践活动设计,启发学生跟踪翻译过程、总结翻译方法。第三,强调实践,增加具有新疆地域特色的会展文本、外宣文本翻译。


Syllabus

  • 第一章 翻译理论
    • 1.1 课程介绍 学习要求
    • 1.2 非文学翻译的标准
    • 1.3 非文学翻译的过程
    • 1.4 宏观层面的翻译单位 微观层面的翻译单位
    • 1.5 词汇的翻译
    • 1.6 俄语长难句的翻译
    • 1.7 超句统一体的翻译
    • 1.8 语篇的本质 语篇常见衔接方式
  • 第二章 俄语语言与文化差异
    • 2.1 俄汉语言结构差异
    • 2.2 俄汉语篇衔接方式差异
    • 2.3 俄汉文化差异(1) 俄汉文化差异有哪些
    • 2.4 俄汉文化差异(2) 如何理解跨文化冲突
  • 第三章 翻译伦理与非文学翻译职业化发展
    • 3.1 翻译伦理 如何理解并遵守翻译伦理
    • 3.2 职业译员素养 作为职业译员,应具备怎样素养
  • 第四章 时政文献文本翻译与实践
    • 4.1 党政军民学,东西南北中,党是领导一切的
    • 4.2 千磨万击还坚劲,任尔东西南北风
    • 4.3 江山就是人民,人民就是江山
    • 4.4 既要注重总体谋划,又要注重牵住“牛鼻子”
    • 4.5 改革只有进行时,没有完成时
    • 4.6 改革与法治如鸟之两翼、车之两轮
  • 第五章 科技文本翻译与实践
    • 5.1 科技翻译种类及科技俄语特点
    • 5.2 产品说明书翻译
    • 5.3 中医药翻译
  • 第六章 公文事务性文本翻译与实践
    • 6.1 公文事务性文本语体特点及各种变体 了解公文事务性文本的变体
    • 6.2 求职简历翻译 掌握求职简历的语言特点掌握求职简历常用句式及翻译
    • 6.3 经贸合同翻译 掌握经贸合同语体及语言特点
  • 第七章 外宣文本翻译与实践
    • 7.1 外宣文本的语言特点及翻译 了解对外宣传的内涵
    • 7.2 企业及产品对外宣传翻译 掌握企业及产品对外宣传的语言特点
    • 7.3 广告文本翻译 掌握广告文本的语体及语言特点
    • 7.4 会展文本翻译 掌握会展文本对外宣传的语言特点
  • 第八章 字幕翻译与实践
    • 字幕翻译方法 掌握字幕翻译的语言特点
  • 期末考试

    Taught by

    Xinjiang University

    Reviews

    Start your review of 非文学翻译

    Never Stop Learning.

    Get personalized course recommendations, track subjects and courses with reminders, and more.

    Someone learning on their laptop while sitting on the floor.