Class Central is learner-supported. When you buy through links on our site, we may earn an affiliate commission.

North China Electric Power University

基础笔译

North China Electric Power University via XuetangX

Overview

Coursera Flash Sale
40% Off Coursera Plus for 3 Months!
Grab it

翻译是一门实践性很强的学科,翻译能力的提高不仅仅要靠翻译技巧的学习,更需要同学们熟练掌握各种技巧的综合运用,将零散的、知识点式的翻译技巧编织成翻译能力的知识网,只有这样才能提高自己的翻译能力。而由技巧上升到能力的过程,离不开翻译实践。《基础笔译》这门课程的内容以笔译实训为主,通过CATTI二级笔译真题的讲解,帮助大家解决笔译过程中遇到的各种问题。

Syllabus

  • 第一章 语义的理解与表达
    • 1.1 抽象意义的理解与表达(上)
    • 1.1 抽象意义的理解与表达(下)
    • 1.2 时空关系的理解与表达(上)
    • 1.2 时空关系的理解与表达(下)
  • 第二章 词汇的翻译
    • 2-1词汇的翻译(上)
    • 2-1词汇的翻译(下)
    • 2-2根据原文逻辑确定词义(上)
    • 2-2根据原文逻辑确定词义(下)
    • 2-3根据文体确定词义(上)
    • 2-3根据文体确定词义(下)
    • 2-4抽象名词避虚就实(上)
    • 2-4抽象名词避虚就实(下)
  • 第三章 句子的翻译
    • 3.1 特殊句式的翻译
    • 3.2 拆分重组句式
    • 3.3 平行结构的翻译(上)
    • 3.3 插入语的翻译(下)
  • 第四章 篇章的翻译
    • 4.1 复现并列结构的处理(上)
    • 4.1 复现信息结构的处理(下)
    • 4.2 逻辑重组
  • 第五章 文体风格的翻译
    • 5.1 强调语气的传达(上)
    • 5.1 强调语气的翻译(下)
    • 5.2 非正式口语体的翻译(上)
    • 5.2 非正式口语体的翻译(下)
    • 5.3 文学文体风格的翻译(上)
    • 5.3 文学文体风格的翻译(下)
    • 5.4 科技文体风格的翻译(上)
    • 5.4 科技文体风格的翻译(下)
  • 第六章 语义逻辑的理解与表达
    • 6.1 单词间的逻辑语义分析
    • 6.2 小句间的逻辑语义分析(上)
    • 6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)
  • 第七章 词汇的翻译
    • 7-1词汇的翻译(上)
    • 7-1词汇的翻译(下)
    • 7-2人称的转换(上)
    • 7-2人称的转换(下)
    • 7-3主题词汇的翻译(上)
    • 7-3主题词汇的翻译(下)
    • 7-4动词的处理(上)
    • 7-4动词的处理(下)
    • 7-5词汇的严谨性(上)
    • 7-5词汇的严谨性(下)
    • 7-6近义词的多样性(上)
    • 7-6近义词的多样性(下)
  • 第八章 句子的翻译
    • 8.1 并列成分巧处理
    • 8.2 状语的灵活处理
    • 8.3 分清主次
    • 8.4 长句的切分与合并
  • 第九章 篇章的翻译
    • 第九章 篇章的翻译
  • 第十章 文体风格的翻译
    • 10.1 典籍文体风格的翻译(上)
    • 10.1 典籍文体风格的翻译(下)
    • 10.2 科技文体风格的翻译
  • 第十一章 文化信息的翻译
    • 第十一章 文化信息的翻译
  • 期末考试

    Taught by

    Wang Leyang, GAO RAN, and Ren Junhong

    Tags

    Reviews

    Start your review of 基础笔译

    Never Stop Learning.

    Get personalized course recommendations, track subjects and courses with reminders, and more.

    Someone learning on their laptop while sitting on the floor.