翻译是一门实践性很强的学科,翻译能力的提高不仅仅要靠翻译技巧的学习,更需要同学们熟练掌握各种技巧的综合运用,将零散的、知识点式的翻译技巧编织成翻译能力的知识网,只有这样才能提高自己的翻译能力。而由技巧上升到能力的过程,离不开翻译实践。《基础笔译》这门课程的内容以笔译实训为主,通过CATTI二级笔译真题的讲解,帮助大家解决笔译过程中遇到的各种问题。
Overview
Coursera Flash Sale
40% Off Coursera Plus for 3 Months!
Grab it
Syllabus
- 第一章 语义的理解与表达
- 1.1 抽象意义的理解与表达(上)
- 1.1 抽象意义的理解与表达(下)
- 1.2 时空关系的理解与表达(上)
- 1.2 时空关系的理解与表达(下)
- 第二章 词汇的翻译
- 2-1词汇的翻译(上)
- 2-1词汇的翻译(下)
- 2-2根据原文逻辑确定词义(上)
- 2-2根据原文逻辑确定词义(下)
- 2-3根据文体确定词义(上)
- 2-3根据文体确定词义(下)
- 2-4抽象名词避虚就实(上)
- 2-4抽象名词避虚就实(下)
- 第三章 句子的翻译
- 3.1 特殊句式的翻译
- 3.2 拆分重组句式
- 3.3 平行结构的翻译(上)
- 3.3 插入语的翻译(下)
- 第四章 篇章的翻译
- 4.1 复现并列结构的处理(上)
- 4.1 复现信息结构的处理(下)
- 4.2 逻辑重组
- 第五章 文体风格的翻译
- 5.1 强调语气的传达(上)
- 5.1 强调语气的翻译(下)
- 5.2 非正式口语体的翻译(上)
- 5.2 非正式口语体的翻译(下)
- 5.3 文学文体风格的翻译(上)
- 5.3 文学文体风格的翻译(下)
- 5.4 科技文体风格的翻译(上)
- 5.4 科技文体风格的翻译(下)
- 第六章 语义逻辑的理解与表达
- 6.1 单词间的逻辑语义分析
- 6.2 小句间的逻辑语义分析(上)
- 6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)
- 第七章 词汇的翻译
- 7-1词汇的翻译(上)
- 7-1词汇的翻译(下)
- 7-2人称的转换(上)
- 7-2人称的转换(下)
- 7-3主题词汇的翻译(上)
- 7-3主题词汇的翻译(下)
- 7-4动词的处理(上)
- 7-4动词的处理(下)
- 7-5词汇的严谨性(上)
- 7-5词汇的严谨性(下)
- 7-6近义词的多样性(上)
- 7-6近义词的多样性(下)
- 第八章 句子的翻译
- 8.1 并列成分巧处理
- 8.2 状语的灵活处理
- 8.3 分清主次
- 8.4 长句的切分与合并
- 第九章 篇章的翻译
- 第九章 篇章的翻译
- 第十章 文体风格的翻译
- 10.1 典籍文体风格的翻译(上)
- 10.1 典籍文体风格的翻译(下)
- 10.2 科技文体风格的翻译
- 第十一章 文化信息的翻译
- 第十一章 文化信息的翻译
- 期末考试
Taught by
Wang Leyang, GAO RAN, and Ren Junhong