有人把翻译比作临摹绘画,有人把翻译比作演奏音乐,有人说翻译是艺术,有人说翻译是科学,有人觉得翻译很简单,有人认同“不可译论”。数智时代,随着ChatGPT的问世,有人认为人工翻译一文不值,正在并且终将被时代抛弃,翻译学科更是没有前途。有人觉得处在新时代,翻译大有可为。《英汉翻译技巧》这门课,不仅有翻译技巧和英汉语言对比,同时呈现法律、文学、武术、科技文献、典籍等不同文体的翻译,除此之外还有我们对于人工智能背景下翻译学习的理解。翻译历史悠久、包罗万象、博大精深、价值独具。翻译是公共服务的一部分,助力营造便于国际交往的语言景观,是讲述中国故事,实现不同文明交流互鉴的重要途径。
NY State-Licensed Certificates in Design, Coding & AI — Online
AI, Data Science & Cloud Certificates from Google, IBM & Meta
Overview
Google, IBM & Meta Certificates – 40% Off
One plan covers every Professional Certificate on Coursera.
Unlock All Certificates
Syllabus
- 第一章 翻译概述
- 1.1 翻译历史悠久,底蕴深厚
- 1.2 翻译魅力无限,圈粉无数
- 1.3 翻译难易两说,众口纷纭
- 1.4 翻译紧跟时代,大有可为
- 1.5 锤炼能力,成竹在胸(1)
- 1.6 锤炼能力,成竹在胸(2)
- 第二章 汉英语言对比
- 2.1 语言对比与形合意合
- 2.2 形合意合与翻译
- 2.3 物称人称与翻译
- 第三章 翻译技巧-词汇
- 3.1 词义的选择与引申
- 3.2 词义分类及其具体与抽象
- 3.3 词类转换与词义增删
- 第四章 翻译技巧-句子
- 4.1翻译技巧 –句子层面(1)
- 4.2翻译技巧 –句子层面(2)
- 4.3翻译技巧 –句子层面(3)
- 第五章 翻译技巧-语篇
- 5.1 语篇与翻译
- 5.2 语篇翻译的衔接与连贯
- 5.3 语篇翻译的宏观与微观
- 第六章 法律翻译
- 6.1 法律英语词汇句法特征
- 6.2 法律英语词汇句法特征
- 6.3 新时代中国法律法规的翻译
- 第七章 文学翻译
- 7.1 文学翻译概述
- 7.2 文学翻译的原则
- 7.3文学语言的基本特性
- 第八章 武术翻译
- 8.1 武术翻译现状与多模态武术翻译
- 8.2 中国武术多模态翻译路径(1)
- 8.3 中国武术多模态翻译路径(2)
- 第九章 科技文献翻译
- 9.1 科技文体特征与翻译标准
- 9.2 非译元素与科技词汇翻译
- 9.3 句与篇章翻译
- 第十章 典籍翻译
- 10.1 典籍英译的意义、主体和策略
- 10.2《文心雕龙》文化翻译策略研究
- 10.3《红楼梦》英译本中的文化翻译
- 第十一章 口译基础知识与技巧
- 11.1 口译的历史与定义
- 11.2 口译的分类
- 11.3 口译过程及所涉及的技巧
- 第十二章 计算机辅助翻译
- 12.1 计算机辅助翻译理论介绍
- 12.2 计算机辅助翻译基本操作
- 第十三章 语料库与翻译
- 13.1 语料库的种类与功能
- 13.2 语料库在翻译中的具体应用
- 第十四章 新时代数字化翻译学习
- 14.1 新时代数字化翻译学习概览
- 14.2 智能化翻译教学知识库应用
- 期末考试
Taught by
KANG LEI MING, Jun Tang , HUANG CHUAN, XIAO WEI, HU ZUO YOU, Mu Yuanyuan, Wang Xiaoli, Li Kangxi, Fang Yuanyuan, Chen Xi, MIN XUAN, ZHANG WEN HUI, Chen Lili, and LI HAI